【高州情】高州人深圳站
标题:
笑死人的国产影片英文翻译名
[打印本页]
作者:
发邓旮
时间:
2008-12-8 22:09:25
标题:
笑死人的国产影片英文翻译名
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
, B" S+ `2 q' {1 P+ P+ Q4 Y
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
& o$ }% g- w8 L- L @* V
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
+ u6 w& o( v2 h# [: [* f
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
1 }" C q1 T' t1 h" i0 _/ x
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
@9 P4 f* A0 ^* R" b* a+ A) x
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
% i9 s3 |* R, k# B2 Z% e7 q
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
1 }2 I9 ~. N G1 l% ^1 t0 J, f' C
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
b+ r& {3 n: ]4 B% A* ?
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
! \% E7 Q- H5 @! Y, e1 ]& ?9 D
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
: Q. ~/ s- w3 I4 v2 H- g' h# w
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
7 ^& t' H* ?% e5 z( L
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
* d6 h& O& O4 z$ f2 r
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
( ]" J$ n8 q* x2 D3 f: A, a5 c
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
- k( }' P E& \3 J5 H2 R
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
4 x) b3 u; w/ f, b" M' d
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
1 B8 h% a( [. ?" G+ h5 p
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
2 A0 Z) {/ z7 z7 T' {
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
# _# w2 {* W$ _3 x# u7 p1 r
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
4 X! z% v0 }1 `7 G% j
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
( p( \3 c `7 d2 C% `
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
- w7 K) z5 X& D- K+ I' d$ j
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
. m' L( S5 _4 x% w5 p0 d
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
6 g3 y9 Z" _" _# H0 g9 n
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
) }& h! \+ D$ j& ~& f8 d
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
5 A, O: G" A, u4 J
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
/ D) p& Q+ [" p v1 d
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
6 Z. g" C. {3 T/ h# }6 e# ~. }
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
, ^' b3 }; C+ U G' Q: |& s' M
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
& s! r" g, `: J$ k
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
' c! U; s* ?! J; R$ h+ _+ H0 p# [
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
3 w; x m$ h2 P" p4 g! D. L' A6 ~
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
% `3 y0 k% B1 V, C9 a
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
( e8 T: K6 B- D; B3 J7 c. F; q
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
) h! X( [4 l& z0 C
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
2 ?9 C7 V* ~9 m/ k* G5 [$ i2 T$ Q
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
( C4 Q6 h( y/ a/ I
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
9 D* a8 [. c7 Z, v6 a+ R
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
6 I7 T5 F- h5 Y! r
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
作者:
0117
时间:
2008-12-9 00:05:08
作者:
ludandan
时间:
2008-12-9 09:23:45
作者:
幽灵先生
时间:
2008-12-9 09:33:00
欢迎光临 【高州情】高州人深圳站 (https://0668qq.cn/)
Powered by Discuz! X2