- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
# Y$ k1 d. g' u$ L 请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
1 M3 G4 S7 [2 Y8 ?! S+ [& @ 《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
9 T' V# ~/ ]: q+ K5 Z5 Y- M! \. V1 X 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)& @! Q/ N4 k3 M
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
6 }. l" ]4 h8 g p# f 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)4 \8 I5 J" ~( _, }/ z% ]- X0 f2 q
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
( K# D+ r! v7 d# x* | 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)5 w/ P6 s; ^7 W- j4 o) O* M
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)- F+ {( d# z/ H# S) n s {# _+ ?0 v
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
; Z: m7 ]/ n1 R9 |: x 《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)) _' R' w7 _" ?
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)* \ W; _- r+ s6 s/ c( ~5 A% E# l
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
) E1 o; |0 ^$ c n7 T 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
6 M; L4 r9 a& Q! Z1 A5 V6 \ 《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
( `$ U# B/ B( m( k4 s. _: B* [ 《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)( S R- ?$ N1 f( U
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)* L# y2 ^) p* I( Y5 P8 D
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
/ j- e& w' J. o# f0 O5 C 《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
8 d6 Y. d& ~. r* z' \ 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)$ b2 k' Q4 P% s3 F3 s
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) {5 K6 ]/ A2 I m
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)* @0 B6 S7 D9 {5 f* z6 _8 ?8 |9 h4 b
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
$ L7 l3 k. A2 h: w 《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)7 @6 \8 ^/ {7 I5 r* F
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)% U% |) _# [3 |% k5 K& r4 \& u
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)/ u' P. `$ M: p8 |
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)+ @+ p( C* r9 \; a% M$ a, ]
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
) l, }8 n c9 F, v; ?( \ 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
0 I. P$ w4 A$ M$ M4 X 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
1 Z J; Y4 U8 n5 u! V 《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)3 k1 E( {* b% p+ z( T& R6 F3 Q
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
3 l7 n- T# u Z2 Z1 f 《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
$ h* u! s/ ~$ `6 b4 @2 j; Y4 ? 《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)3 o3 @; O6 F: ]/ H
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
* g3 i8 q% I* {5 v% N$ [* \6 ~ 《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
: ]. F# C2 U Y' p) }, y# H 《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)& y3 s; B0 e4 k/ v( H
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
8 A2 t6 Z$ ]9 r( r* A" V- B8 H 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|