- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。9 {* e: m( t& t3 ~5 M* b6 H
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)* q; V4 R' N% R5 K' h1 y7 ?
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)) I5 }: F+ V6 C# U. n% P8 `0 t# I4 h
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
3 S- @" S: \7 I) `6 t* N1 [6 M 《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
' ]! r% _' n# H 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
6 N }6 q8 V2 [% a9 O 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)0 `9 O% ~( w3 `# t& C. q6 b7 C# c
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
: ^8 w) q% E; ~/ g 《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
8 f) D$ b4 h1 J% f 《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
6 ^& H& b1 G5 r% q9 M: F 《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)' F' ^' H( b2 F
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
L& X/ V" t' d* _5 }& L% Z7 _ 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
; Z ?0 }0 `! \: H7 ?" j- I: f9 e 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) A8 }+ D) M: y/ q) y! K0 k, o
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)* V) P! `) T% q
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)! O6 V% V7 @5 O9 K5 G& j
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
1 P" f* b& j. {4 t8 S 《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?), X! B7 d' m' o/ q1 x. R
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
$ D2 }+ L( k2 |8 g1 r h' u 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)# T" H4 w/ Q; D1 D# I
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
" Z. b) ~7 {: M* V6 x$ V' l8 o 《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
* H% m) W+ |# u% F4 |" k 《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)" L9 w2 h# M1 b4 y) ^) @
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) j! b6 ^ [- t, q* ^) U/ z* `6 J
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
2 D7 ?2 m; w& E+ F 《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
! D; J. Y$ p3 e6 b% L7 w% B 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
' }/ ~+ [. n. { n: Y2 e 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?): V/ i2 q/ z g2 m* A$ ]3 d
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)/ z: o2 ^' ?- D8 t
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
$ h0 I+ D' L' y7 Z9 W 《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
) w `% R* K4 y* X6 h, W- s! y, v 《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
5 R6 y8 L% a4 F6 { 《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
1 e- O8 c% H; A3 c# p7 q$ R 《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)* f9 J. E7 x( ? E) K5 g4 W! Z
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)$ X6 { ?9 T8 ?: [( Y
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)6 }) H( c# W. v, o- D
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)4 `, p' @. t9 z3 E
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
/ J" S& Q; y0 a; H- H# J* ^% A 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|