- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
, R4 b0 M1 @3 y# S! _: Y$ u 请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
# V& `& m7 ~2 i& y4 I5 }( L 《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)% L$ d7 B9 z f$ E) G4 ]# `
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
9 l8 R1 [4 r+ P0 P% ~ 《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )+ X7 S0 P& W4 c3 H. A- ^5 ^$ l
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)+ ~0 g6 S _5 g+ r# u! x* `
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) Y$ |* B' v" r/ a0 k' {# T: j
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)3 D6 k/ s% f' c6 I
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
3 o8 d" H' ]/ g) q. r) M' L2 w 《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)1 W8 z, z4 i. z5 \5 i+ ^5 @
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)4 p3 g. ^( ~: ^+ b/ T6 {" I
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
; o0 Z& L" c( F, {8 F# a 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
9 t3 B' m, Q; Q6 z% g 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
1 s6 b! a/ R( w1 A7 E; K 《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
' i' ^% ^+ |7 e1 Z 《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)/ p3 \. k! G$ `) D% {
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)6 c( f7 ]+ i" {9 C7 n
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)0 U' L" `1 C& E+ g* C O0 ~# _3 ^
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
& s+ o# z1 v9 z2 d! k% r 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
& y4 C5 z6 v. W3 L/ Y 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)) A$ j/ l; ]- w; X5 q; |) v4 m
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)/ D3 f# h3 c! U' M
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
6 J, ^7 _! } G4 Y, C 《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)5 l7 ?% b2 o. B/ U# r2 W& W: q8 ?
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
' }/ i! r, w5 E6 i y z 《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
6 Q' _* Y1 M. Q% k, j2 x6 r 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)6 P1 @$ I- m9 N7 l! g+ N% l7 }6 x9 j
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)7 w( D! U9 a* ~. _; g P7 L+ k
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
+ X( P& W: ]* p8 F" Z0 n 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
: E6 Y% A0 g5 v+ p/ v2 Z1 ^ 《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)* u/ C2 e) U$ t$ S; q
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)7 A8 \. V8 ~' [- N/ B( }- s
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
2 v' I$ D. g c3 k9 |* ?" `7 y 《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)# I: w/ a, {' m9 s( F; u
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
6 @8 W4 F0 r8 i 《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man): u2 q4 ]2 Q1 w6 i- l+ G
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
/ |$ o8 m+ V& } w 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
& Q" l' d9 c6 Q 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|