- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
& z" \4 x0 b% u# E* c+ t 请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)' l' _% j# d2 y& u
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)+ G' l9 @! i' X O
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
: k( H6 k) A) y2 X( U 《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
1 L/ X8 Q' N/ _ 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
/ Z# s _% H. A 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)9 @0 {; m I& f$ T
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
_" E( y, l+ Y& R 《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
) ^# J% H5 H3 n: N6 T 《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
0 f# w* k! y* C8 b 《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)% {! O3 F( W0 m$ \/ v! A5 m( l
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)- q1 U0 i+ k9 s8 t, j' i
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)5 M$ _' N6 S1 j
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
3 P% y8 k4 w9 t1 m! ^9 i 《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)* g5 ~0 ^; w, ?4 z0 n, Y
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
! T* U. m" _6 P* w; m6 {) f 《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
* {( m |1 L. j, z 《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
2 Q! D) g* w7 [! `) d* { u; E0 g, F# z 《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
! ^/ e3 s8 N* i0 K# Y4 ` 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
1 B# B' F! O, |: x7 t 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
, e! |4 x5 c; ?# i& S 《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
$ `$ h% m- g& { [) ^8 \- a* g) A 《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
% _$ ^+ H5 ]- a( L& L D 《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)2 s+ Q8 r8 m. W# h2 J" \. {- `# s" b
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago), Z) P) b1 G; m
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)5 Y+ c ~3 s' u$ H4 ~8 c
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)' f2 e2 v$ M0 b
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
6 @; r3 ]0 C$ E, Z+ }8 I 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
4 F8 `7 Y% o3 J4 _9 P 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)) @9 R) M- D! v8 y% S- M$ V
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)$ `0 l" F( n2 B! M/ X
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
/ n% [$ n9 u% a- g/ j1 I 《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
! o. n- C- b3 U4 L9 c U 《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
- A1 `* K; N8 f$ f 《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
$ A0 C2 Q/ ?6 a2 G1 x% l% { 《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
1 G! E3 G9 |1 n1 H1 ^ 《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
! n% g3 e4 ?* ^% [; m; S, g1 J 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)7 G D" U/ f& d1 o$ c4 ?; L, C( b
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|