- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。/ s1 k9 _) [; j
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
; [& i C; N) n 《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)0 m* X/ N+ S4 o8 G y
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)0 w% q+ ^% ^6 G5 b: A' R4 j6 v
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )% _2 j. o6 ^7 }8 {
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)% \& V8 n4 p9 V1 W0 X$ t1 B/ z
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)/ L4 I3 S' [; }, i- K3 b
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
/ v1 F/ [9 p7 j- I 《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)3 q' ?/ ~$ F3 O) M, h
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
( d( z# k7 g2 k: S: ~# u3 i x$ s 《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
7 Y9 ?, S' g3 Z' {* M: t 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)2 c5 r$ k( A) k# d, ]4 d( @1 n" Z
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
' E8 P% j0 {& Y; R; E 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)# H7 ]6 U" D4 ?
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
; H Y: T& j. t& e7 v5 Y 《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
" k! Y3 |4 ]2 V; z+ _ 《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
! A! l5 j6 e; }! h" N 《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)# i S. S9 z* F6 z) p. P
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
0 Y# ~. _" T* {9 l' ~ 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)# y4 [1 C/ m6 N3 o$ Q9 E
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) R) x0 X: H5 ~, X) m
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)" Y9 n# p1 x3 ?- ^) C
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
' C X. I% d' G5 _. j* e# ~ 《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)2 w9 H% Z% A; i" b+ O
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
0 O6 y/ n4 x6 U* G2 q" t+ R* m 《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)* m F6 w% T4 Z0 u
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
9 h8 _; T4 J: }6 I; U7 Q. C 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
! f- s! O) x/ ^3 f7 _ 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)" `2 k* ]3 _" u. n9 H
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)6 a8 \! @" n) ]5 f! {2 q% X* Q
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
: U& ?7 M# V' h- ]2 w, I 《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
1 N! \6 x6 O2 x2 I4 y9 q, f 《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)2 i0 {& O X% ?7 B# g# A s
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
) ^# U. ~: }' Y3 e 《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)0 n6 u4 i% k4 g! ]* R5 r
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man); u6 j& A/ u: g3 b& [& l
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)3 x0 g3 {2 K) _2 \5 N
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)( ], {! c0 l. H# T' H5 L
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|